⒈ 翻譯的作品。
引魯迅 《二心集·關(guān)于翻譯的通信》附來(lái)信:“可是,有時(shí)候,依照譯品內(nèi)容的性質(zhì),為著保存原作精神,多少的不順,倒可以容忍?!?br />《新華文摘》1985年第2期:“如 郭大力、王亞南 翻譯 亞當(dāng)·斯密,賀麟、朱光潛 翻譯 黑格爾,周建人 等翻譯 達(dá)爾文,楊東莼 等翻譯 摩爾根,都是目前所能達(dá)到的較高水平的譯品?!?/span>
? http://www.ddb88.com 皖I(lǐng)CP備18026045號(hào)-4 皖公網(wǎng)安備 34011102001509號(hào) 聯(lián)系郵箱:i0551#vip.qq.com 反饋
本站內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)友提交及搜索引擎,如果我們的某些資料侵犯了您的合法權(quán)益或?qū)δ斐闪巳魏纬潭鹊膫?,?qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間處理該內(nèi)容。